El tiempo en: Arcos
Publicidad Ai
Publicidad Ai

Andalucía

Tutraduces, o cómo hacer una traducción jurada fácil y rápida

La startup Tutraduces ha introducido la Inteligencia Artificial en la traducción jurada, una innovación que produce unos resultados asombrosos

Publicidad Ai
Publicidad Ai
Publicidad Ai
  • Carolina Balsa acompañada de su equipo en CBLingua -

Carolina Balsa es una emprendedora de El Puerto de Santa María, afincada en Sevilla que hace 15 años fundó una empresa de traducciones oficiales, de la que es directora general o CEO, CBLingua, que cuenta con seis agencias de traducción en España, pero hoy nos va hablar de su último proyecto, la startup Tutraduces con la que ha introducido la Inteligencia Artificial en la traducción jurada, una innovación que produce unos resultados asombrosos al acortar de forma espectacular los plazos para conseguir la traducción jurada de un documento reduciendo además sus costes a casi la mitad.

 

¿Qué es Tutraduces?

–Tutraduces es una empresa andaluza que pertenece al grupo de agencias de traducción de CBLingua. CBLingua es una empresa nacional con oficinas en diferentes puntos de España: Cádiz, Sevilla, Málaga, Madrid, Barcelona, Oviedo. Tutraduces esta especializada en la traducción jurada, algo muy necesario para justificar títulos y otros documentos en otra lengua, por ejemplo ante las autoridades de otro país.

¿Qué reto se planteó la empresa?

–En el sector de la traducción hay mucha necesidad de mejorar la productividad y agilizar los procesos que han permanecido igual casi desde sus inicios. Esta solución es innovadora, totalmente diferente y es un proyecto escalable que te permite entregar una traducción jurada al instante a un cliente que esté en Estados Unidos o Australia.

Tutraduces es una solución informática que digitaliza y automatiza el proceso burocrático de presentar una traducción jurada de un documento, como un título académico, esta aplicación te ofrece el resultado en tiempo real y casi a mitad de precio.

¿Cómo surgió la idea?

–Desde hace tiempo tenía en mi cabeza desarrollar un proyecto para intentar mejorar los procesos de traducción que hasta ahora han sido muy arcaicos, este proyecto principalmente se basaba automatizar y digitalizar el sector de la traducción jurada para que los clientes no tuvieran que esperar una semana hasta recibir su trabajo y pagar mucho dinero por el servicio de una traducción jurada. Hace dos años, después de asistir a una conferencia de Inteligencia Artificial, me marqué un reto y era desarrollar mi idea que estaba basada en la automatización de la traducción jurada para cierto tipo de documentos.

Este proyecto se basa en reglas lingüísticas, capaces de analizar el contexto, mediante corpus, introduciendo algunas variables, el programa es capaz de ofrecer un resultado exacto manteniendo siempre un denominador común que permite alcanzar el producto final casi sin esfuerzo.

La repetición y la equivalencia facilita la automatización de ciertos documentos que necesitan traducción jurada.

Este nuevo concepto cambia el curso de la traducción jurada, marca un antes y un después. A partir de ahora se le puede ayudar mucho a mejorar la vida de nuestros clientes con esta solución informática.

¿Qué importancia tiene para usted la innovación?

–Mucha, el nuestro es, sin duda, un proyecto innovador; es una solución totalmente novedosa y única que  ofrece un concepto  diferente que cambia el curso del sector y va a mejorar de una forma considerable la vida de nuestros clientes que precisan de trámites burocráticos y administrativos.

El beneficio es infinito para nuestros clientes, nos permite gestionar procesos en casi tiempo real y a mitad de precio. Resuelve un problema al ofrecer la posibilidad de obtener una traducción jurada en tiempo real a un cliente que puede estar en cualquier parte del mundo.

¿Cómo ve el futuro en el sector?

–En un mundo cada vez más globalizado, esta solución se hace casi imprescindible para el futuro inmediato y en general la informática y la Inteligencia Artificial irán ayudando cada vez más en los procesos. En el caso de las traducciones juradas sigue siendo necesaria la comprobación y que el traductor jurado certifique la fidelidad de los documentos. Cualquier gestión administrativa, burocrática de dos administraciones con distinta lengua precisa de una traducción jurada. Con esta aplicación se resuelve todo  casi en tiempo real y a un coste de menos de la mitad, es un gran avance.

¿Cómo valora  en su caso el papel de la Administración Pública?

–La Administración Pública se puede decir que es uno de los frenos con los que se encuentran nuestros clientes cuando tienen que hacer cualquier gestión.

Nosotros, como traductores jurados, hemos podido crear una herramienta de traducción automática enfocada a la traducción jurada de ciertos documentos con mucha demanda. Algo que era inimaginable, pero a partir de ahora ya es una realidad. La Administración Pública se va a ver beneficiada también con este cambio, ya que a partir de ahora se puede trabajar con el documento digital en lugar de físico, la Administración cuenta con sus tiempos y a estos tiempos hay que sumarles los que se necesita para hacer una traducción jurada.

Gracias a esta nueva herramienta es posible obtener y verificar cierto tipo de documentos  con a un simple clic y ¡listo! Con esta nueva solución, donde antes se hacían 20 documentos, ahora se pueden hacer más de 200 sin mayor esfuerzo.

Sin duda es un beneficio importante para los traductores jurados que a partir de ahora van a poder utilizar esta herramienta informática para poder abarcar a muchos más clientes con mucho menos esfuerzo.

Una revolución que marca una nueva era del futuro y de la digitalización y automatización de los procesos de traducción jurada.

 

Carolina Balsa Cirrito. CEO de Cblingua

Carolina Balsa Cirrito, es licenciada por la Universidad de Granada en Traducción e Interpretación (inglés y alemán) en el año 2000. Ha completado su formación en la Universidad de Colonia, Alemania, durante un año, y en la Thames Valley University, de Londres, en Reino Unido.

Es de El Puerto de Santa María, de madre italiana y padre madrileño, y sus origenes empresariales se remontan hace casi 20 años, cuando comenzaba con una pequeña oficina en casa de los padres donde atendía a sus primeros clientes. Fue  ahí cuando vislumbró la gran necesidad que había en el sector. Sus primeros clientes fueron los americanos de la Base Naval de Rota y reconoce que “ese fue mi trampolín para observar la gran necesidad en el sector de la traducción; a partir de ahí con mucha dedicación empezaba cada vez a trabajar más y a prosperar debido a la gran demanda de la traducción jurada”. A partir de ahí, esta emprendedora empezó a extender su empresa CBLingua con una segunda oficina en Sevilla en 2008,  seguidas de otras en Málaga, Madrid y Barcelona hace más de 10 años, y recientemente una nueva oficina en Oviedo.

Esta convencida por su experiencia de que el sector de la traducción está en continuo crecimiento, sobre todo el que se refiere a la traducción oficial y jurada. Y se considera afortunada por haber participado en muchos proyectos para traducción y también de salir en diferentes medios de comunicación a lo largo de su carrera antes de este hito importante que es Tutraduces.

 

Ficha de la empresa

nombre  tutraduces

año de fundación  2022   

sector productivo Traducción jurada

web www.tutraduces.com

 linkedin https://www.linkedin.com/company/tutraduces/

instagram: https://www.instagram.com/tutraduces_/?igshid=YmMyMTA2M2Y=

 

Espacio reservado al reproductor de vídeo

Una tortilla de patatas que beneficia a todos

La traducción jurada de un documento es una versión del mismo en otra lengua pero verificada y certificada por un profesional reconocido por la Administración o traductor oficial. Es la única manera en que una Administración puede admitir un documento en otra lengua y para muchas personas es algo muy necesario para  hacer valer sus títulos  y ejercer una profesión en un país distinto con otra lengua distinta.

Conseguir una traducción jurada implica esperar unos plazos y desembolsar una cantidad, lo que no deja de ser una barrera o dificultad en procesos que pueden ser vitales para las personas. Carolina Balsa es una profesional de la traducción, con mas 15 años de experiencia, que fundó y dirige una empresa de traducción y pensó que se podrían agilizar los tiempos y abaratar los costes en las traducciones juradas introduciendo las nuevas tecnologías, concretamente utilizando la AI o Inteligencia Artificial, de manera que se pudieran automatizar los procedimientos de traducción.

Balsa explica que la idea surgió de una forma natural: fue como decir si tengo huevos y patatas, pues hago una tortilla, según sus palabras, pero es evidente que se requiere algo más; el afán de innovar y de hacerlo para facilitar las tareas y mejorar los procesos, de ahí el éxito de Tutraduces, spin-off (empresa surgida dentro de otra) que ofrece la posibilidad de conseguir una traducción jurada oficial de un documento como un titulo de licenciatura, máster, doctorado, etc. de manera casi instantánea y con mucho menor coste que hasta ahora.

El proyecto, que ha arrancado este mismo año, de momento hace traducciones entre español e inglés y viceversa, pero el éxito que está obteniendo hace que ya haya planes para expandirse incluyendo otros idiomas como el alemán.

Las ventajas de este programa no son solo para los clientes, también se benefician los traductores que consiguen una productividad diez veces mayor al realizar el programa una serie de tareas de forma automática y finalmente también se beneficia la administración  pública ya que puede disponer de los documentos en formato digital, lo que agiliza los procesos y facilita la tarea a los funcionarios.

La pasión por una profesión, la experiencia, el afán emprendedor y, sobre todo, el anhelo de hacer las cosa más fáciles y accesibles para las personas usando la tecnología son los elementos que se han unido en esta emprendedora para que haya hecho esta “tortilla” que en realidad es una aplicación revolucionaria en su sector que produce beneficios para todas las partes.

 

 

 

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN